Agim Rifat’ın Türkçeleştirdiği 137 sayfalık “Ateşin Etrafında” şiir kitabı tam anlamıyla bir Roman eseri, bir Roman dramı.
Eser, Kuytim Paçaku’nun iki kitabını içeriyor: “Ateşin Etrafında” (Trujal O Jaga) ve “Altın Köprü” (Sumnakumi Phurt) ve her ikisi de Türkçe-Romca olarak karşımıza çıkıyor.
Kosova’da ad yapmış Roman şairi Kuytim Paçaku’nun 5. şiir kitabı oluyor bu.
Kuytim Paçaku ((Kujtim Paćaku) kimdir?
Prizren’de doğdu. Orada okuyup ilk ve orta öğrenimini bitirdi. Priştine’de Müzik Akademisinden mezun olup yüksek lisansını tamamladı. Şimdi Müzik Pedagogu olarak hayatına devam etmektedir.
Ayrıca, Profesör Faruk Begoli talebesi olarak hızlandırılmış Reji ve Oyunculuk Akademisini de bitiren Kuytim Paçaku, Roman dili üzerine yaptığı çalışmalarıyla ve besteleriyle de öne çıkmaktadır.
Bir ara Roman dili ve kültürü üzerine Paris’te de hocalık yapan şair şu çalışmalara imza atar ve şu antoloji ve derlemelerde de yer alır:
ALDIĞI ÖDÜLLER
Pariste yaşayan değerli romanolog Dr.Marcel Courtiade Kuytim Paçaku hakkında şu sözleri sarfediyor:
“Kuytim Paçaku’nun şiir ve oyunlarında en belirgin özellik sadelik ve yumuşaklıktır. Hergünkü hayattan gelen, çok tatlı bir dille, elimizden, gözümüzden, kulağımızdan ve aklımızdan süzülen dizelerdir bunlar.Yaşadığı coğrafyada dört dili ve kültürü bilen şair, birçok şiirini de kendisi çevirir. Birçoğu da Arnavutça, Sırpça, Türkçe, Fransızca, İngilizce, İtalyanca, İspanyolca ve Çinceye değişik çevirmenlerce çevrilir.
O bir köprüdür adeta, birey ve toplulukların arasında kurulan (“Sumnakuni Phurt”-“Altın Köprü” kitabında olduğu gibi). Canlı capcanlı bir köprü. Bir köprü olarak da kalacaktır aramızda hiç şüphesiz ki…”
Kitabı Türkçeleştiren İmza Yayınevi sahibi Agim Rifat da Kuytim Paçaku ve “Ateşin Etrafında” söz konusu olunca “İki Kitap Bir Arada” başlığı altındaki yazısında şunları da söylemekten kendini alamıyor:
“İkimiz aynı şehirdeniz ama ne hikmetse şiirsel ve sanatsal tanışmamız Priştinenin şehir terminalinde oldu. (Aynı otobüsle gelmişiz Priştine’ye ama yine birbirimizden hiç haberimiz yok.) Şehir otobüsüne binince yan yana oturup yüz yüze geldik. Bir duraktan bir başka durağa kadar sürecek çok kısa yolculuğumuzda ben ona “Kosova İmza” Dergisinden söz edip bir iki adetini kendisine gösterince o da çantasından bir kitabını çıkarıp bana hediye etti. Daha teşekkür etmeye bile zaman bulamadan, vardığımız durakta inince ben, çok kısa süren sohbetimiz de orada bitti. O yoluna ben yoluma, o işine ben işime gücüme derken, dönüşte bir başına kalınca kitaba bir göz atayım dedim. “Trujal o Jaga”yı (“Ateşin Etrafında”) evirip çevirmeye başladım…
İlk sürpriz çeviri üzerinde oldu! Romanca yazılan her şiir Arnavutça, İngilizce ve Sırpçaya da çevrilmiş. Çok iyi bir iş yapmış, demeye kalmadan ikinci sürprizi şiirleri okumaya koyulunca yaşadım. Hiç bu kadar samimi, sıcak, rahat, kendine has bir şiir beklemiyordum açıkçası. Üç şiirini hemen orada Türkçe’ye çevirdim”
BÜYÜK BEĞENİ TOPLAYAN SERGİ (VİDEO)
ARNAVUTLUK’TA AKRAN ŞİDDETİ PROTESTOSU
BALKANLAR’IN GELECEĞİ TİCARETLE ŞEKİLLENECEK
İSTANBUL EĞİTİM ZİRVESİ 2024 DÜZENLENİYOR
ÜSKÜP’TEKİ FESTİVALDE TÜRK ÇAYI TANITILDI