Yazar Agim Rifat tarafından tercüme edilen ve hazırlanan 164 sayfalık “Çağdaş Kosova Boşnak Şiiri Antolojisi”, “İmza” Yayınevi yayınlarınca çıktı.
Öteden beri, Kosova Boşnak şiirine, edebiyatına özel önem atfeden “İmza” Yayınevi, bugüne dek birçok Boşnak şairinin, yazarının kitaplarını bastı (İzet Kurtişi, Uzeir Ayradini, Ramadan Receplari…), birçoğunu da çevirerek Türkçe’ye kazandırdı. Yakın bir geçmişte (Temmuz ayında) Mustafa Balye’nin “Kaldırımlara Konan Kelebekler” kitabını yayınlayan bu yayınevi, şimdi de işte “Çağdaş Kosova Boşnak Şiiri Antolojisi” kitabını günyüzüne çıkardı.
Çevirisini Agim Rifat Yeşeren’in yaptığı 164 sayfalık antolojide şu Boşnak şairleri yer alıyor:
Aliya Cogoviç, Yaşar Recepagiç, Miftar Acemi, İsmet Markoviç Plavnik, Azir-Kuliçi-Aco, İzet Kurtişi, Uzeir Ayradini, Sadik İdrizi Alyabak, Rasim Kaplani, Fehmiya Murati, Veysel Hamza, Mustafa Balye.
Konuyla ilgili, Agim Rifat Yeşeren önsözünün bir yerinde şu ifadelerde bulunuyor:
“Jupa köylerine artık sadece dağcılar kimliğinde değil yeni kurduğumuz derneklerin (“Yeşeren Kabare Tiyatro Derneği”, “Barış Manço” Yardımlaşma ve Dayanışma Derneği) etkinlikleri çerçevesinde de ziyaret etmeye başladık. Gora’ya açıldık… Derken, tek tek Boşnak yazarlarıyla da tanışmaya. Miftar Acemi, Reşat Fazli, Mehmet Hamza, İzet Kurtişi, Aliya Cogoviç, Rasim Kaplani, Çemal Kurtişi, Sadik İdrizi, Ayet Bilibani, Fehmiya Murati, Raif Kasi, Ramadan Receplari, Cavit Recepi, Uzeir Ayradini, Mustafa Balye, İsmail Ramoviç, Arif Haliti… Kitaplar bir verildi bir alındı. Kitaplar elime geçtikçe bu şair ve şiirlere ilgim giderek arttı. Şiir dinletileri, kitap promosyonları (“Kazuane”, “Kletva”, “Odoşe Nekud Svi”) ard arda geldi. Birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü “Brod Kültür Şiir Buluşmaları” şöleni dört yıl üst üste. Jupa, Gora ve Prizren’de düzenlenen bu buluşmalar beraberliğimizin, birlikteliğimizin simgesi haline geldi adeta. Boşnak sınıflarına gidiyor beraber okuyoruz, Türk sınıflarına gidiyor çocukların karşısına beraber çıkıyoruz.
Okuya okuya, çıka çıka baktık ki çeviri şiirler de olunca daha güzel oluyor. Çeviriye başladım. Miftar’dan çevirdim, İzet’ten, Rasim’den… Çevirdikçe gördüm ki birbirimizi daha güzel anlıyoruz, okuduğumuz yerlerde de nabza göre şerbet vererek daha bir kabulleniyoruz. Ve anladım ki bir kez daha, çeviri beni daha bir mutlu ediyor, zamanımı alıyor ama çok şeyler de veriyor. Çeviri o kadar önemli ki İslam medeniyetinin en parlak dönemlerinde örneğin, tercüme edilen her kitap için tercümene, çevrilen kitabın ağırlığında altın verirlermiş. Medeniyetlerin anahtarı o, insaniyetliğin baş tacı o çünkü!
Seni kendine çeken daha neydi o şiirlerde soracak olursanız, hiç düşünmeden, dram, derim. İki arada bir derede kalmış bir halkın dramı. İster Gora olsun ister Jupa ister Podgore, hiç fark etmez her üçü de aynı kapıya çıkar. Gurbet, göç, hasret; köklerinin, kökenlerinin tarihi, kimlik arayışı; dil, şive, alfabe onları yoran konulardır. Tüm bunların karşısında çeviriyle de uğraşan bir şiirsever kayıtsız kalabilir mi? Haşa! Çevirdikçe çevirdim, şiirlerin üstünde durdukça durdum. Çağdaş Kosova Boşnak Şiiri Antolojisi böyle ortaya çıktı.”
PRİZREN’DE KDTP’NİN SEÇİM KAMPANYASI TAM GAZ
ARNAVUTLUK’TA AKRAN ŞİDDETİ PROTESTOSU
BALKANLAR’IN GELECEĞİ TİCARETLE ŞEKİLLENECEK
İSTANBUL EĞİTİM ZİRVESİ 2024 DÜZENLENİYOR
ÜSKÜP’TEKİ FESTİVALDE TÜRK ÇAYI TANITILDI